tag:blogger.com,1999:blog-1416405756054581365.post6201820265655844001..comments2019-06-07T07:06:02.646+03:00Comments on Kirja joka maasta: Kiina - Sami Sillanpää: Kiinalainen rakkaustarinaMaria / Kirja joka maastahttp://www.blogger.com/profile/03847890465753714453noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-1416405756054581365.post-31407060548830370992013-11-18T11:18:12.035+02:002013-11-18T11:18:12.035+02:00Pidän blogiasi silmällä :) Lehtien kirjajutuissa o...Pidän blogiasi silmällä :) Lehtien kirjajutuissa on tosiaan usein valitettavan tiukat mittarajoitukset.<br /><br />Kirjailijan omia kommentteja on hienoa saada. Tässä blogissa se on valitettavan harvoin mahdollista, kun kirjoitan lähinnä käännöskirjoista.Maria / Kirja joka maastahttps://www.blogger.com/profile/03847890465753714453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1416405756054581365.post-87816821722637837082013-11-18T09:01:55.682+02:002013-11-18T09:01:55.682+02:00Tein kirjasta Oliviaan pikkujutun, aion kyllä blog...Tein kirjasta Oliviaan pikkujutun, aion kyllä blogatakin, sillä silloin saa kirjoittaa paljon pidemmin. Kiinnostava oli lukea myös Sillanpään kommentti!Hanna / Kirjainten virrassahttps://www.blogger.com/profile/10274752405497471020noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1416405756054581365.post-82244660466829404062013-11-18T08:51:53.393+02:002013-11-18T08:51:53.393+02:00Se piti vielä mainita, että arvostan sitä, että ol...Se piti vielä mainita, että arvostan sitä, että olit miettinyt, miten lukija saadaan pysymään kärryillä kirjan henkilöistä. Jokainen venäjäntaidottomana venäläisiä klassikoita lukenut tunnistaa varmasti tilanteen, jossa henkilöhahmojen nimet eivät meinaa millään jäädä mieleen ja lukiessa on siksi koko ajan vaikeuksia hahmottaa, kuka kukin on :)Maria / Kirja joka maastahttps://www.blogger.com/profile/03847890465753714453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1416405756054581365.post-27520894968893791352013-11-18T08:41:03.893+02:002013-11-18T08:41:03.893+02:00Kiitos! Mukavaa, että pidit arviosta!
Ymmärrän aj...Kiitos! Mukavaa, että pidit arviosta!<br /><br />Ymmärrän ajatuksesi siitä, että suomalaisen lukijan voi olla vaikea muistaa kiinalaisia nimiä ja että olennaisiin henkilöihin on siksi hyvä viitata määritelmällä eikä vain nimellä. Reiluuden nimissä minun olisi ollut hyvä mainita tuossa lesbopari-sanan käyttöä arvioivassa kohdassa, että samanlaisia määritelmäviittauksia oli muillakin hahmoilla (sokea aktivisti, Hun vanha kiistakumppani ympäristöjärjestöstä jne). Minusta Shin ja Mingin ensisijainen määritelmäviittaus olisi kuitenkin mieluummin saanut olla taiteilijapariskunta, jolloin lesbouteen olisi voinut viitata vain silloin, kun se liittyi puheena oleviin asioihin.<br /><br />On totta, että Suomessa kirjoitetaan aika harvoin kerronnallista asiaproosaa. Se on erikoista, sillä ainakin nuoren polven toimittajista moni ihannoi kyseistä kirjoitustyyliä ja haaveilee pääsevänsä käyttämään sitä. Veikkaan, että sen kirjoittaminen yleistyy lähitulevaisuudessa, kun kirjoitettu uutisviestintä ja tietokirjallisuus etsivät aiempaa tehokkaampia keinoja tavoittaa lukijoiden huomio.Maria / Kirja joka maastahttps://www.blogger.com/profile/03847890465753714453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1416405756054581365.post-85176068404815042392013-11-17T22:43:39.411+02:002013-11-17T22:43:39.411+02:00Kiitos perehtyneestä arviosta. Olit selvästi pohti...Kiitos perehtyneestä arviosta. Olit selvästi pohtinut kirjaani monelta eri kantilta. <br />Tuosta lesbopari-sanan käytöstä. En koskaan osannut ajatella sen olevan mitenkään osoittelevaa. Se että käytin sanaa usein johtui yksinkertaisesti siitä, että kiinalaiset nimet ovat lukijalle vaikeita muistaa eikä niistä selviä, mitä sukupuolta ihmiset ovat. Pitkän tarinan aikana on tärkeää, että lukijat muistavat ketä kirjassa mainutut ihmiset ovat. Siksi annoin ihmisille - niin Shi Toulle ja Ming Mingille - kuin monille muillekin määreitä tai titteleitä joita toistin pitkin matkaa. <br />Hyvä huomio kuitenkin. <br />Oli kiva, että pistit merkille kirjoitustyylini pyrkineen kaunokirjalliseen tyyliin. Narrative non-fiction on suomessa sekä kirjallisuudessa että journalismissa aika harvoin käytetty kerrontalaji. Asiaproosa on musta kelpo suomennos sille. <br />Hieno idea tässä blogissa!<br />Sami Sillanpää<br />Sami Sillanpäänoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1416405756054581365.post-87154899360656786022013-11-17T13:26:52.308+02:002013-11-17T13:26:52.308+02:00Kiitos! Sääli, ettet ehtinyt blogata tästä kirjast...Kiitos! Sääli, ettet ehtinyt blogata tästä kirjasta; olisi ollut kiva lukea arviosi.Maria / Kirja joka maastahttps://www.blogger.com/profile/03847890465753714453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1416405756054581365.post-56097586402577633242013-11-17T09:48:28.610+02:002013-11-17T09:48:28.610+02:00Hyvä arvio kiinnostavasta kirjasta. En ole itse eh...Hyvä arvio kiinnostavasta kirjasta. En ole itse ehtinyt teoksesta blogata, mutta pidin myös valtavasti. Hyviä huomioita myös tyylistä ja naisparin hokemisesta.Hanna / Kirjainten virrassahttps://www.blogger.com/profile/10274752405497471020noreply@blogger.com