Hain evää Kiinasta, kaviaaria Venäjältä ja kalaa Japanista. Juomakilpailuja, joissa voi voittaa arvokkaita palkintoja juomalla hienoa konjakkia hengenvaarallisia määriä. Hopeanvärisiä Mersuja, joiden kaikkien rekisteritunnus alkaa Suuren Johtajan syntymäpäivään viittaavilla numeroilla.
Dikaattorin keittiömestari on kuin pahasti häiriintynyt prinsessasatu. Se kertoo vaatimattomasta palvelijasta, joka nousee hallitsijan suosioon ja siitä, miten hallitsija hukuttaa hänet ylellisyyteen ja antaa hänelle jopa hänen toivomansa puolison. Keittiöpiikaprinsessan tilalla on kuitenkin japanilainen sushikokki ja häneen mieltynyt hallitsija on pahamaineisen Pohjois-Korean diktaattori.
Häiriintyneeksi tarinan tekee ennen kaikkea tieto siitä, että Kim Jong-ilin ja hänen sisäpiirinsä nautiskellessa kaikesta kuviteltavissa olevasta ylellisyydestä hänen alamaisensa elävät täysin epäinhimillisessä kurjuudessa. Lisäksi diktaattorin tavat huvitella läheistensä kanssa ovat osin hätkähdyttävän irvokkaita ja hänen tapansa järjestää suosikeilleen vaimoja jättää naisille hyvin vähän jos lainkaan sanavaltaa tulevasta avioliitostaan.
Diktaattorin keittiömestari on Pohjois-Koreasta paenneen loikkarin kirjoittama tositarina, kuten länsimaissa julkaistut Pohjois-Koreasta kertovat kirjat yleensä ovat. Salanimellä kirjoittava Kenji Fujimoto vietti kolmetoista vuotta edesmenneen diktaattorin Kim Jong-ilin sisäpiirissä ja tutustui läheisesti myös nykyiseen hirmuhallitsijaan Kim Jong-uniin, kun tämä oli vielä lapsi. Fujimoton päiväkirjamerkintöihin perustuva kirja on siinä mielessä arvokas, että sulkeutuneen maan hirmuhallitsijoista ja heidän elämästään on yleensä hyvin vähän tietoa saatavana.
Fujimoto kuvailee diktaattoria pääosin ihaillen ja muistelee lämmöllä sadunomaista elämäänsä hallitsijan sisäpiirissä. Pohjois-Korean nykyhallintoa hirviömäisenä pitävää lukijaa ihaileva sävy saattaa ärsyttää, mutta kirja kannattaa silti kahlata läpi vaikka kiukusta kihisten, sillä Fujimoton paljastuksia voi halutessaan helposti lukea todistusaineistona diktatuurin perinpohjaisesta mädännäisyydestä.
Suomeksi ilmestynyt Diktaattorin keittiömestari on yhdistelmä kahdesta eri teoksesta. En tiedä, paljonko sitä on kustannustoimitettu käännösvaiheessa, mutta selvää on, että kustannustoimittajan ammattitaidolle olisi ollut huutava tarve jo alkuteosten kirjoittamisvaiheessa. Kenties vielä parempi olisi ollut antaa päiväkirjaaineisto jollekulle, joka osaa kirjoittaa kirjoja. Fujimotolla on ollut käytettävissään mitä herkullisimmat ainekset, mutta hän on pilannut ne huonolla tarinankerronnalla. Hän jaarittelee, eksyy epäolennaisuuksiin, kertoo liikaa yksityiskohtia, pomppii asiasta toiseen, hukkaa tarinan kaaren.
Diktaattorin keittiömestarin parina voisi olla hyvä idea lukea jokin tavallisten pohjoiskorealaisten kärsimyksistä kertova teos kuten Suljettu maa tai Pako Pohjois-Koreasta. Kumpikin kirja avautuisi varmasti vielä paremmin toisen kautta peilattuna.
Teoksen vähäisistä kaunokirjallisista ansioista huolimatta suosittelen Diktaattorin keittiömestaria lämpimästi lukijoille, joita kiinnostaa yrittää ymmärtää maailmanmenon ja ihmisten toimien järjettömyyttä.
Lukumatkoja kauas ja lähelle
Blogissa esitellyt kirjat ja maat
Blogissa esitellyt kirjat ja maat
Klikkaamalla karttamerkkiä saat suoran linkin kyseistä maata käsittelevään blogitekstiin. Pääset tutustumaan tarkemmin valitsemasi alueen kirjoihin zoomaamalla karttaa +-merkillä ja liikkumalla kartalla hiirellä sen vasenta nappia pohjassa pitäen. Kirjoista on myös maanosittain ja maittain järjestetty lista.
Näytetään tekstit, joissa on tunniste valtion valvontakoneisto. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste valtion valvontakoneisto. Näytä kaikki tekstit
tiistai 17. helmikuuta 2015
Pohjois-Korea - Kenji Fujimoto: Diktaattorin keittiömestari
Tunnisteet:
diktatuuri,
eliitti,
epätasa-arvo,
journalismi,
omaelämänkerrat,
Pohjois-Korea,
politiikka,
ruoka,
tuloerot,
valtion valvontakoneisto,
yhteiskuntaluokat
Sijainti:
Pjongjang, Pjongjang, Pohjois-Korea
perjantai 15. marraskuuta 2013
Kiina - Sami Sillanpää: Kiinalainen rakkaustarina
Palavasieluinen aktivisti, joka käy
yhden miehen sotaa ihmisoikeuksien puolesta. Rakastava vaimo, joka
haluaa auttaa muita mutta haaveilee samalla ihan tavallisesta
perhe-elämästä. Maailman vahvin valvontakoneisto, joka on
päättänyt saada tietoonsa kaiken, mitä pari tekee, sanoo tai
ajattelee.
Kiinalainen rakkaustarina on tositarina
aktivistipariskunnan elämästä 2000-luvun Kiinassa. Kirjan
päähenkilöt Hu Jia ja Zeng Jinyan ovat ulkomaanuutisia seuraaville
tuttuja jo entuudestaan. Lukija saattaa muistaa Hun kuuluisana
mielipidevankina, jolle EU myönsi arvostetun Saharov-palkinnon ja
Zengin bloggaajana, jonka Time-lehti otti mukaan maailman sadan
vaikutusvaltaisimman ihmisen listalle. Yhteistyössä parin kanssa
tehdyssä kirjassa mennään kuitenkin paljon uutisia syvemmälle. Se
kuvaa Hun ja Zengin elämää heidän yksityisimpiä ajatuksiaan
myöten.
Odotin Kiinalaiselta rakkaustarinalta
paljon, sillä Sami Sillanpää oli idolini nollaluvun puolivälin
molemmin puolin, kun hän työskenteli Helsingin Sanomien
Kiinan-kirjeenvaihtajana ja minä aloittelin uraani
uutistoimittajana. Hän oli ainoa uutistoimittaja, jonka kirjoittamat
jutut luin silloinkin, kun niiden aihe ei kiinnostanut minua. Kirja
täytti odotukseni. Sillanpää oli osannut käyttää myös kirjan
mittaisessa tekstissä samoja taitojaan, joiden vuoksi arvostan hänen
lehtijuttujaan.
Kirja muistutti hyvin paljon
kaunokirjallista teosta. Sillanpää oli tehnyt valtavat määrät
taustatyötä ja hankkinut niin paljon tietoa, että pystyi viemään
lukijan päähenkilöiden pään sisään samaan tapaan kuin
kaunokirjallisuuden kaikkitietävät kertojat. Tekstin seassa oli
Hulta ja Zengiltä suoria sitaatteja, joissa he kuvailivat
ajatuksiaan ja tunteitaan.
Toisaalta tekstistä kuitenkin huomasi
selvästi, että se oli toimittajan kirjoittama. Monet kerronnan
keinot olivat samoja, joita nykyaikaisissa lehtijutuissa usein
käytetään houkuttelemaan lukijaa ensin aloittamaan uutisen
lukemisen ja sitten lukemaan sen loppuun. Esimerkiksi kappaleiden
alkuja ja loppuja oli selvästi mietitty huolella. Tyyli muistutti
laadukasta sanomalehden reportaasia tai henkilöjuttua.
Kerronta eteni alun esinäytöstä
lukuunottamatta aikajärjestyksessä. Tyylille ominaista olivat
lyhyet, ytimekkäät päälauseet. Kappaleiden alut veivät lukijan
suoraan keskelle tapahtumia: "Hu Jian puhelimeen ei saanut
yhteyttä." "Ovi oli lukossa." Kappaleiden
lopuissa yleisiä olivat lukijan uteliaisuutta herättelevät
viittaukset tulevaan: "Mutta Zengillä oli myös oma
suunnitelmansa. Sitä hän ei kertonut vielä kenellekään."
"Ne aikeet olivat saaneet alkunsa yllättävästä puhelusta."
Toinen tyypillinen lopetus kappaleelle oli kertoa uutta tietoa, jolla
oli erityistä painoarvoa: "Se [oikeudenkäynti] olisi
jo runsaan viikon päästä." "Hu Jia on tuomittava lain
määräämään rangaistukseen."
Useimmiten
kerrontatapa toimi erittäin hyvin. Tarina veti lukijan hyvin
mukaansa ja piti mielenkiinnon yllä alusta loppuun. Parissa kohdassa
epämääräisyyttä oli mielestäni liikaa. Erityisesti minua
hämmensi kohta, jossa Zeng haki Sillanpäältä töitä Helsingin
Sanomien kirjeenvaihtajan avustajana. Siinä jätettiin kokonaan
rivien välistä tulkittavaksi se, ettei Zeng saanut paikkaa. Sitä
ei sanottu suoraan eikä lukijalle edes annettu yhtään perustelua
ratkaisulle. Tämä pisti kuitenkin silmään siksi, että se oli
niin poikkeuksellista. Muilta osin lukiessa saattoi luottaa siihen,
että vaikka monista asioista kerrottiin aluksi vihjaillen, niihin
palattaisiin myöhemmin ja lukija saisi vastaukset kysymyksiinsä.
Yksi asia kirjassa
häiritsi minua: Zengin ystävistä Shi Tousta ja Ming Mingistä
puhuttaessa mainittiin joka kerta erikseen, että he ovat naispari.
Se oli mielestäni tarpeetonta ja osoittelevaa. Asian esille
ottaminen oli täysin perusteltua niissä kirjan kohdissa, joissa
käsiteltiin seksuaalivähemmistöjen asemaa Kiinassa. Tällöin
tiedolla oli merkitystä, eikä suomalaisen lukijan voi olettaa
tunnistavan pariskuntaa naispariksi kiinalaisten nimien perusteella.
Sen sijaan lesbopari-sanan jatkuva käyttö tuntui suorastaan
asiattomalta silloin, kun puheena oli parin ja Zengin
henkilökohtaiseen ystävyyteen liittyvä asia kuten parin vierailu
synnytyslaitoksella Zengiä ja hänen vauvaansa katsomassa.
Sami Sillanpää: Kiinalainen rakkaustarina (WSOY 2013) Tämä kirja on saatu kustantamolta arvostelukappaleena. |
Tunnisteet:
Aasia,
aktivismi,
avioliitot,
elämäkerrat,
HIV/aids,
ihmisoikeudet,
Kiina,
kommunismi,
mielipidevangit,
parisuhteet,
rakkaustarinat,
tietokirjat,
valtion valvontakoneisto,
vanhemmuus,
vankeus,
ympäristönsuojelu
Sijainti:
Beijing, China
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)
Näin pitkälle tavoite on edennyt
Map Legend: 18%, 49 of 263 Territories
Näistä maista kertovia kirjoja blogissani on jo käsitelty.