Hain evää Kiinasta, kaviaaria Venäjältä ja kalaa Japanista. Juomakilpailuja, joissa voi voittaa arvokkaita palkintoja juomalla hienoa konjakkia hengenvaarallisia määriä. Hopeanvärisiä Mersuja, joiden kaikkien rekisteritunnus alkaa Suuren Johtajan syntymäpäivään viittaavilla numeroilla.
Dikaattorin keittiömestari on kuin pahasti häiriintynyt prinsessasatu. Se kertoo vaatimattomasta palvelijasta, joka nousee hallitsijan suosioon ja siitä, miten hallitsija hukuttaa hänet ylellisyyteen ja antaa hänelle jopa hänen toivomansa puolison. Keittiöpiikaprinsessan tilalla on kuitenkin japanilainen sushikokki ja häneen mieltynyt hallitsija on pahamaineisen Pohjois-Korean diktaattori.
Häiriintyneeksi tarinan tekee ennen kaikkea tieto siitä, että Kim Jong-ilin ja hänen sisäpiirinsä nautiskellessa kaikesta kuviteltavissa olevasta ylellisyydestä hänen alamaisensa elävät täysin epäinhimillisessä kurjuudessa. Lisäksi diktaattorin tavat huvitella läheistensä kanssa ovat osin hätkähdyttävän irvokkaita ja hänen tapansa järjestää suosikeilleen vaimoja jättää naisille hyvin vähän jos lainkaan sanavaltaa tulevasta avioliitostaan.
Diktaattorin keittiömestari on Pohjois-Koreasta paenneen loikkarin kirjoittama tositarina, kuten länsimaissa julkaistut Pohjois-Koreasta kertovat kirjat yleensä ovat. Salanimellä kirjoittava Kenji Fujimoto vietti kolmetoista vuotta edesmenneen diktaattorin Kim Jong-ilin sisäpiirissä ja tutustui läheisesti myös nykyiseen hirmuhallitsijaan Kim Jong-uniin, kun tämä oli vielä lapsi. Fujimoton päiväkirjamerkintöihin perustuva kirja on siinä mielessä arvokas, että sulkeutuneen maan hirmuhallitsijoista ja heidän elämästään on yleensä hyvin vähän tietoa saatavana.
Fujimoto kuvailee diktaattoria pääosin ihaillen ja muistelee lämmöllä sadunomaista elämäänsä hallitsijan sisäpiirissä. Pohjois-Korean nykyhallintoa hirviömäisenä pitävää lukijaa ihaileva sävy saattaa ärsyttää, mutta kirja kannattaa silti kahlata läpi vaikka kiukusta kihisten, sillä Fujimoton paljastuksia voi halutessaan helposti lukea todistusaineistona diktatuurin perinpohjaisesta mädännäisyydestä.
Suomeksi ilmestynyt Diktaattorin keittiömestari on yhdistelmä kahdesta eri teoksesta. En tiedä, paljonko sitä on kustannustoimitettu käännösvaiheessa, mutta selvää on, että kustannustoimittajan ammattitaidolle olisi ollut huutava tarve jo alkuteosten kirjoittamisvaiheessa. Kenties vielä parempi olisi ollut antaa päiväkirjaaineisto jollekulle, joka osaa kirjoittaa kirjoja. Fujimotolla on ollut käytettävissään mitä herkullisimmat ainekset, mutta hän on pilannut ne huonolla tarinankerronnalla. Hän jaarittelee, eksyy epäolennaisuuksiin, kertoo liikaa yksityiskohtia, pomppii asiasta toiseen, hukkaa tarinan kaaren.
Diktaattorin keittiömestarin parina voisi olla hyvä idea lukea jokin tavallisten pohjoiskorealaisten kärsimyksistä kertova teos kuten Suljettu maa tai Pako Pohjois-Koreasta. Kumpikin kirja avautuisi varmasti vielä paremmin toisen kautta peilattuna.
Teoksen vähäisistä kaunokirjallisista ansioista huolimatta suosittelen Diktaattorin keittiömestaria lämpimästi lukijoille, joita kiinnostaa yrittää ymmärtää maailmanmenon ja ihmisten toimien järjettömyyttä.
Lukumatkoja kauas ja lähelle
Blogissa esitellyt kirjat ja maat
Blogissa esitellyt kirjat ja maat
Klikkaamalla karttamerkkiä saat suoran linkin kyseistä maata käsittelevään blogitekstiin. Pääset tutustumaan tarkemmin valitsemasi alueen kirjoihin zoomaamalla karttaa +-merkillä ja liikkumalla kartalla hiirellä sen vasenta nappia pohjassa pitäen. Kirjoista on myös maanosittain ja maittain järjestetty lista.
Näytetään tekstit, joissa on tunniste politiikka. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste politiikka. Näytä kaikki tekstit
tiistai 17. helmikuuta 2015
Pohjois-Korea - Kenji Fujimoto: Diktaattorin keittiömestari
Tunnisteet:
diktatuuri,
eliitti,
epätasa-arvo,
journalismi,
omaelämänkerrat,
Pohjois-Korea,
politiikka,
ruoka,
tuloerot,
valtion valvontakoneisto,
yhteiskuntaluokat
Sijainti:
Pjongjang, Pjongjang, Pohjois-Korea
torstai 11. syyskuuta 2014
Ruotsi/Iran: Marjaneh Bakhtiari: Toista maata
Iranilaistaustainen ruotsalaismies,
jonka poliittisia kannanottoja moni pitää maahanmuuttajavastaisena.
Tyttärensä entisen aviomiehen kanssa elävä mummo, josta on tullut
eronneelle miehelle läheinen. Teini-ikäiset sisarukset, jotka
lähtevät pikkusiskon vastustuksesta huolimatta lomalle vanhempiensa
synnyinmaahan Iraniin.
Odotin Toista maata -kirjalta aika
paljon, sillä pidin Bakhtiarin edellisestä kirjasta Ei mistään
kotoisin. Uuden kirjan takakansitekstikin kuulosti hyvältä. Sain
siitä sen käsityksen, että kirjan pääteema olisi teinisisarusten
Iranin-matka.
Siitä en alunperinkään innostunut,
että kirjassa oli yli 600 sivua. Kirjan täytyy olla todella hyvä,
jotta ilahtuisin siitä, että se on noin paksu.
Toista maata ei ollut niin hyvä.
Mielestäni siihen oli ahdettu liian monta henkilöhahmoa ja tarinaa.
Osa heistä olisi kannattanut säästää suosiolla seuraavaan
kirjaan.
Pidin lopultakin kirjassa eniten
sisarusten Iranin-matkan tarinasta. Kirjaa oli kuitenkin ehtinyt
jatkua jo lähes 150 sivua ennen kuin he pääsivät edes
lentokoneeseen.
Toinen iso tarinalinja liittyi
sisarusten iranilaissyntyiseen isään Mehrdadiin, joka on pyrkinyt
omaksumaan uuden kotimaansa kielen ja kulttuurin täydellisesti ja
vaatii kaikkia maahanmuuttajia tekemään samoin. Toisenlaista linjaa
ajaa nuori ja lapsellinen Sanna Svensson Mutameijerit-yhdistyksestä,
joka pyrkii "kyseenalaistamaan syrjivät valtarakenteet" ja
edistämään maahanmuuttajien asemaa käyttämällä kaikista
maahanmuuttajista sanaa mutiainen. Kirjassa kerrotaan myös siitä,
minkälaisia ajatuksia ja tunteita Mehrdadin ja Sannan näkökannat
herättävät kahdessa maahanmuuttajataustaisessa nuoressa.
Mehrdad ja Sanna ärsyttivät minua
kumpikin. Hahmot oli kärjistetty liian voimakkaasti minun makuuni ja
varsinkin Sannan hahmo jäi aivan liian ohueksi suhteessa siihen,
miten paljon palstatilaa hän kirjan sivuilla sai. Kun Sanna toisteli
sekavasti muilta oppimiaan provosoivia lauseita maahanmuutosta, sen
oli ilmeisesti tarkoitus olla hauskaa, mutta minussa se aiheutti
ennen kaikkea myötähäpeää.
Kärjistäminen vaivasi minua myös
sisarusten hahmoissa, vaikka ne olivatkin selvästi syvempiä kuin
Sanna. Kaiken kaikkiaan olisin toivonut, että kirjan hahmot olisivat
olleet vähemmän karikatyyrimäisiä.
Kolmannen tarinalinjan päähenkilöt
olivat bussikuski Åke ja hänen Iranista Ruotsiin muuttanut entinen
anoppinsa Iran, jotka olivat päätyneet asumaan yhdessä Åken ja
Iranin tyttären avioliiton päätyttyä. Parivaljakolla ei ollut
yhteistä kieltä muutamaa fraasia enempää, mutta heistä oli
tullut toisilleen läheisempiä, kuin kumpikaan ehkä tajusikaan.
Toista ja kolmatta tarinalinjaa yhdisti
Mehrdadin äiti, Iranin ystävä Shamsi. Kirjan päähenkilöksi
nousi ehkä lopulta Mehrdad ainakin sillä perusteella, että kaikki
tarinalinjat kietoutuivat häneen.
Kirjassa oli monta hauskaa kohtaa ja
hyvää oivallusta, mutta ne eivät mielestäni kantaneet
600-sivuiseksi järkäleeksi. Henkilöhahmoja ja tarinalinjoja oli
liikaa ja moni hahmoista jäi pinnalliseksi ja stereotyyppiseksi.
Marjaneh Bakhtiari: Toista maata (Otava 2010) Alkuteos Kan du säga schibbolet? ilmestyi 2008. |
Tunnisteet:
Iran,
kulttuurien kohtaaminen,
maahanmuutto,
monikulttuurisuus,
nuoret,
perheet,
politiikka,
rasismi,
Ruotsi,
suvut
Sijainti:
Malmö, Ruotsi
sunnuntai 9. helmikuuta 2014
El Salvador - Horacio Castellanos Moya: The She-Devil in the Mirror (La Diabla en el Espejo)
Kun salvadorilaisen seurapiirirouvan
Lauran paras ystävä murhataan raa'asti, Laura joutuu ajattelemaan
monta asiaa uudelleen. Minkälainen nainen ystävä oikeastaan oli?
Entä Laura itse, onko hän sellainen ihminen, kuin on halunnut uskoa
olevansa?
La Diabla en el Espejo (joka
suomentuisi Naispaholainen peilissä) on ystäänsä surevan naisen
hengästyttävä monologi. Kirja on jaettu muutamaan lukuun, mutta
niiden sisällä ei ole lainkaan kappalejakoja, vaan Lauran
tajunnanvirta jatkuu kunkin luvun alusta loppuun vailla minkäänlaisia
taukoja. Kirja on kuitenkin mukaansatempaava, joten kun
tajunnanvirtaan tottuu, lukeminen sujuu yllättävän kevyesti
tauottomuudesta huolimatta.
Päällisin puolin kirja on hyvin
pinnallinen. Laura ja hänen kuollut ystävänsä Olga Maria kuuluvat
El Salvadorin varakkaaseen eliittiin, jonka elämä vaikuttaa olevan
kuin suoraan saippuasarjasta. Eliitin piirit ovat erittäin pienet:
kaikki Lauran ja Olga Marian ystävät ja tuttavat tuntuvat käyneen
saman yksityiskoulun ja tunteneen toisensa siitä lähtien.
Skandaaleja riittää, kun mahdolliset rakastajat ovat niin vähissä,
että jokainen kajoaa ennen pitkää jonkun tuttunsa puolisoon.
Skandaalinkäryinen ihmissuhdesoppa saa
kuitenkin syvyyttä siitä, että sen näyttämönä on El Salvador
sarvineen ja hampaineen. Raa'an sisällissodan jälkeinen poliittinen
tilanne vaikuttaa kaikkeen ja kaikkiin niin paljon, että Laura tulee
viitanneeksi siihen tämän tästä, vaikka hän ei koekaan olevansa
kiinnostunut politiikasta. Castellanos Moya ujuttaa poliittisia
sivuhuomioita taitavasti ihmissuhdedraaman sekaan ja onnistuu
tekemään romaanistaan yhteiskunnallisen kuin huomaamatta.
Yhteiskunnallisuutta kirjaan tulee myös
siitä, miten Laura suhtautuu maamiehiinsä. Hän ottaa etuoikeutetun
asemansa täysin annettuna ja puhuu muista kuin eliittiin kuuluvista
salvadorilaisista alempina olentoina. Maan pääkaupungissa San
Salvadorissa kaupunginosien välillä on räikeät erot: rikkaat
eristäytyvät omiin eliittikaupunginosiinsa, joihin tavallisella
kansalla ei ole pääsyä. Laura tuo tämän selkeästi esiin
närkästymällä aina, jos joutuu ajamaan tavallisen kansan
kaupunginosan läpi tai jopa suorastaan astumaan ulos autosta muualla
kuin "kunniallisilla alueilla, joissa me asumme".
Rikkaiden asuinalueilla talot ovat valtavia ja niitä ympäröivät aidat korkeita. |
Laura valittelee kirjassa jatkuvasti kuumuutta ja sitä, ettei kaikissa hänen suosikkipaikoissaan ole ilmastointia. Monen salvadorilaisen työpaikalla helteeltä eivät suojaa edes seinät. |
Lauran ystävän lapsilla on lastenhoitaja, mutta moni muu salvadorilainen vanhempi joutuu ottamaan lapsensa mukaan töihin. |
Yhteiskunnallisuuden lisäksi kirja on
yksilöpsykologisesti mielenkiintoinen kurkistus Lauran mieleen. Tätä
puolta kirjasta on kuitenkin vaikea analysoida sen enempää
paljastamatta juonesta liikaa.
Horacio Castellanos Moyan teoksia ei
valitettavasti ole ainakaan vielä suomennettu, mutta La Diabla el el
Espejo ja muutamia muita niistä on käännetty englanniksi.
Suosittelen kirjaa lukijoille, jotka
pitävät piiloyhteiskunnallisista ihmissuhdedraamoista.
Osallistun tällä kirjalla ¡Hola, español! -lukuhaasteeseen.
Horacio Castellanos Moya: La Diabla en el Espejo (Linteo Narrativa 2000) Kirja on ilmestynyt englanniksi käännettynä nimellä The She-Devil in the Mirror vuonna 2009. |
Osallistun tällä kirjalla ¡Hola, español! -lukuhaasteeseen.
Tunnisteet:
El Salvador,
eriarvoisuus,
huumeet,
Keski-Amerikka,
murhamysteerit,
naisten asema,
politiikka,
psykologiset romaanit,
seurapiirit,
skandaalit,
yhteiskunnalliset romaanit,
yhteiskuntaluokat,
ystävyys
Sijainti:
San Salvador, El Salvador
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)
Näin pitkälle tavoite on edennyt
Map Legend: 18%, 49 of 263 Territories
Näistä maista kertovia kirjoja blogissani on jo käsitelty.