Hain evää Kiinasta, kaviaaria Venäjältä ja kalaa Japanista. Juomakilpailuja, joissa voi voittaa arvokkaita palkintoja juomalla hienoa konjakkia hengenvaarallisia määriä. Hopeanvärisiä Mersuja, joiden kaikkien rekisteritunnus alkaa Suuren Johtajan syntymäpäivään viittaavilla numeroilla.
Dikaattorin keittiömestari on kuin pahasti häiriintynyt prinsessasatu. Se kertoo vaatimattomasta palvelijasta, joka nousee hallitsijan suosioon ja siitä, miten hallitsija hukuttaa hänet ylellisyyteen ja antaa hänelle jopa hänen toivomansa puolison. Keittiöpiikaprinsessan tilalla on kuitenkin japanilainen sushikokki ja häneen mieltynyt hallitsija on pahamaineisen Pohjois-Korean diktaattori.
Häiriintyneeksi tarinan tekee ennen kaikkea tieto siitä, että Kim Jong-ilin ja hänen sisäpiirinsä nautiskellessa kaikesta kuviteltavissa olevasta ylellisyydestä hänen alamaisensa elävät täysin epäinhimillisessä kurjuudessa. Lisäksi diktaattorin tavat huvitella läheistensä kanssa ovat osin hätkähdyttävän irvokkaita ja hänen tapansa järjestää suosikeilleen vaimoja jättää naisille hyvin vähän jos lainkaan sanavaltaa tulevasta avioliitostaan.
Diktaattorin keittiömestari on Pohjois-Koreasta paenneen loikkarin kirjoittama tositarina, kuten länsimaissa julkaistut Pohjois-Koreasta kertovat kirjat yleensä ovat. Salanimellä kirjoittava Kenji Fujimoto vietti kolmetoista vuotta edesmenneen diktaattorin Kim Jong-ilin sisäpiirissä ja tutustui läheisesti myös nykyiseen hirmuhallitsijaan Kim Jong-uniin, kun tämä oli vielä lapsi. Fujimoton päiväkirjamerkintöihin perustuva kirja on siinä mielessä arvokas, että sulkeutuneen maan hirmuhallitsijoista ja heidän elämästään on yleensä hyvin vähän tietoa saatavana.
Fujimoto kuvailee diktaattoria pääosin ihaillen ja muistelee lämmöllä sadunomaista elämäänsä hallitsijan sisäpiirissä. Pohjois-Korean nykyhallintoa hirviömäisenä pitävää lukijaa ihaileva sävy saattaa ärsyttää, mutta kirja kannattaa silti kahlata läpi vaikka kiukusta kihisten, sillä Fujimoton paljastuksia voi halutessaan helposti lukea todistusaineistona diktatuurin perinpohjaisesta mädännäisyydestä.
Suomeksi ilmestynyt Diktaattorin keittiömestari on yhdistelmä kahdesta eri teoksesta. En tiedä, paljonko sitä on kustannustoimitettu käännösvaiheessa, mutta selvää on, että kustannustoimittajan ammattitaidolle olisi ollut huutava tarve jo alkuteosten kirjoittamisvaiheessa. Kenties vielä parempi olisi ollut antaa päiväkirjaaineisto jollekulle, joka osaa kirjoittaa kirjoja. Fujimotolla on ollut käytettävissään mitä herkullisimmat ainekset, mutta hän on pilannut ne huonolla tarinankerronnalla. Hän jaarittelee, eksyy epäolennaisuuksiin, kertoo liikaa yksityiskohtia, pomppii asiasta toiseen, hukkaa tarinan kaaren.
Diktaattorin keittiömestarin parina voisi olla hyvä idea lukea jokin tavallisten pohjoiskorealaisten kärsimyksistä kertova teos kuten Suljettu maa tai Pako Pohjois-Koreasta. Kumpikin kirja avautuisi varmasti vielä paremmin toisen kautta peilattuna.
Teoksen vähäisistä kaunokirjallisista ansioista huolimatta suosittelen Diktaattorin keittiömestaria lämpimästi lukijoille, joita kiinnostaa yrittää ymmärtää maailmanmenon ja ihmisten toimien järjettömyyttä.
Lukumatkoja kauas ja lähelle
Blogissa esitellyt kirjat ja maat
Blogissa esitellyt kirjat ja maat
Klikkaamalla karttamerkkiä saat suoran linkin kyseistä maata käsittelevään blogitekstiin. Pääset tutustumaan tarkemmin valitsemasi alueen kirjoihin zoomaamalla karttaa +-merkillä ja liikkumalla kartalla hiirellä sen vasenta nappia pohjassa pitäen. Kirjoista on myös maanosittain ja maittain järjestetty lista.
Näytetään tekstit, joissa on tunniste journalismi. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste journalismi. Näytä kaikki tekstit
tiistai 17. helmikuuta 2015
Pohjois-Korea - Kenji Fujimoto: Diktaattorin keittiömestari
Tunnisteet:
diktatuuri,
eliitti,
epätasa-arvo,
journalismi,
omaelämänkerrat,
Pohjois-Korea,
politiikka,
ruoka,
tuloerot,
valtion valvontakoneisto,
yhteiskuntaluokat
Sijainti:
Pjongjang, Pjongjang, Pohjois-Korea
torstai 1. toukokuuta 2014
Tapaaminen Jhumpa Lahirin kanssa
En ole ehtinyt viime viikkoina lukea
juuri lainkaan, mutta onneksi kirjat eivät silti ole päässeet kokonaan
unohtumaan. Pääsin viime viikolla tekemään töissä jotain
tavallisuudesta poikkeavaa: sain haastatella kirjailija Jhumpa
Lahiria ja kirjoittaa hänestä henkilöjutun. Oli todella hienoa
saada jutella kokonainen tunti kahden kesken Lahirin kanssa, sillä
ihailen hänen teoksiaan. Erityisesti Tämä siunattu koti on
mielestäni todella upea novellikokoelma.
STT:n henkilöjutut ovat valitettavasti
aika lyhyitä, vain 3000 merkin mittaisia. Lahirista olisi riittänyt
kerrottavaa paljon pidemmästikin. Onneksi voin jatkaa aiheesta
täällä blogissa. STT:n juttuani ei valitettavasti julkaistu
netissä, joten en voi jakaa täällä linkkiä siihen. Painetuissa
lehdissä se julkaistiin Keskipohjanmaassa (25.4.),
Keskisuomalaisessa (25.4.), Aamulehdessä (26.4.), Ilkassa ja
Pohjalaisessa (26.4.), Hämeen Sanomissa (28.4.), Savon Sanomissa
(29.4.) ja Etelä-Saimaassa (30.4.)
Lahiri oli pyytänyt haastattelemaan
tulevia toimittajia lukemaan ennen haastattelua New Yorkeriin kirjoittamansa jutun, jossa hän kertoo suhteestaan kirjoihin ja kirjoittamiseen. Juttu
oli todella mielenkiintoinen ja antoi hyvän pohjan haastattelulle,
sillä minulle tuli heti mieleen lukuisia jatkokysymyksiä jutussa
käsitellyistä teemoista.
Oli todella hyvä, että Lahiri oli
antanut taustamateriaalia ennen haastattelua. Hän on nimittäin
varsin ujo eikä nauti alkuunkaan itsestään puhumisesta. New
Yorkerin jutun luettuani tiesin hänestä jo aika paljon ja pääsimme
nopeammin keskustelemaan aiheista, joista hän oli aidosti
kiinnostunut puhumaan.
New Yorkerissa Lahiri kertoi paljon
suhteestaan vanhempiinsa ja juurettomuuteen, jota hän on lapsesta
saakka tuntenut. Lahirin vanhemmat ovat intialaisia, mutta hän itse
on syntynyt Lontoossa ja asunut muutaman vuoden ikäisestä saakka
Yhdysvalloissa. Lahiri kuvaa New Yorkerissa pelänneensä olevansa
vieras vanhempiensa silmissä: intialaisen perheen amerikkalainen
lapsi. Hän olisi toivonut, että koti olisi ollut täynnä
vanhemmille vuosien varrella kertyneitä rakkaita kirjoja, joita
lukemalla hän olisi voinut saada vanhempiinsa uudenlaisen yhteyden
ja hahmottaa paremmin sitä, mitä nämä olivat eri
elämänvaiheissaan ajatelleet ja tunteneet. Vanhemmat eivät
kuitenkaan omistaneet tällaisia menneisyydessä tärkeiltä
tuntuneita kirjoja. Lisäksi Lahirin ja hänen vanhempiensa välillä
oli kielimuuri: vaikka Lahirin äidinkieli on bengali, hän oli
oppinut lukemaan koulussa, eikä hän siksi osannut lukea kuin
englanniksi. Niinpä Lahiri luki aivan toisenlaisia kirjoja kuin
vanhempansa aikoinaan: kirjoja, joiden kautta hän oppi tuntemaan
amerikkalaista kulttuuria koko ajan paremmin.
Lahirilla on itsellään kaksi lasta, yksitoistavuotias tytär ja yhdeksänvuotias poika. Perhe elää parhaillaan Italiassa. Kyselin häneltä,
onko hän päässyt nyt äitinä kokemaan lastensa kanssa sen
kirjojen kautta muodostuvan yhteyden, joka hänen ja hänen
vanhempiensa väliltä jäi puuttumaan. Hän kertoi päässeensä ja
olevansa siitä hyvin onnellinen. Hän lukee paljon ääneen
lapsilleen ja jakaa heidän kanssaan kirjat, joita itse rakasti
lapsena. Esimerkiksi Peppi Pitkätossu ja Narnia-sarja ovat Lahirille
rakkaita.
- Lastenkirjassa minulle tärkeitä
asioita ovat kieli ja henkilöhahmot. Peppi on upea naishahmo: vahva,
unohtumaton, hauska, inhimillinen ja täysin peloton. Narnia-kirjat
puolestaan ovat paitsi hyvin kerrottuja myös hyvin kirjoitettuja,
Lahiri kertoi.
Hän mainitsi myös pitävänsä
kuvitteellisiin maailmoihin sijoittuvista lastenkirjoista.
Lahirin omat tähänastiset
novellikokoelmat ja romaanit kertovat pääasiassa
intialaistaustaisista amerikkalaisista. Hän paljasti kuitenkin
minulle, että haaveilee kirjoittavansa seuraavaksi jotain vähemmän
paikkasidonnaista: romaanin tai novelleja, joista ei käy ilmi, mihin
paikkaan tai aikaan ne sijoittuvat. Omaa kuvitteellista maailmaa hän
ei tahdo keksiä, vaan hän tahtoisi nimenomaan häivyttää paikan
ja aikakauden kokonaan taka-alalle.
Mietin ennen haastattelua, mahtaako
Italiassa asuminen saada Lahirin samaistumaan vanhempiinsa: nythän
hänenkin lapsensa kasvavat eri maassa kuin äitinsä. Lahiri kertoi
kuitenkin, etteivät he ole muuttanut Italiaan pysyvästi ja että
lapsilla on vahva amerikkalainen identiteetti. Itse hän ei edelleenkään tunne kuuluvansa mihinkään maahan, mutta ei enää kärsi siitä, sillä hän on löytänyt identiteetin kirjoittamisen kautta.
- Tunnen yhteyttä muihin kirjailijoihin; se on kuviteltu kotimaani, hän toteaa STT:lle kirjoittamassani jutussa.
Minua kiinnosti myös, ovatko kirjat
nyt Lahirille Italiaan muuton jälkeen yhtä yhtä tärkeä keino
tutustua italialaiseen kulttuuriin kuin ne olivat lapsena, kun hän
halusi oppia tuntemaan ympärillään olevaa amerikkalaista
kulttuuria. Hän kertoi niiden olevan. Muutettuaan Italiaan hän oli
päättänyt alkaa lukea pelkästään italiaksi, jotta pääsisi
uuteen kotimaahansa paremmin sisään.
- Kirjallisuus on tärkein avain mihin
tahansa kulttuuriin: monipuolisin avain, joka avaa eniten ovia.
Kirjallisuuden kautta pääsee tutustumaan ihmisiin. Kun muuttaa
uuteen maahan, ei aluksi vielä tunne paikallisia ihmisiä, mutta
fiktiivisiin henkilöhahmoihin tutustuminen on helppoa.
Ilahduin kovasti, kun Lahiri sanoi
tuon. Juuri noin ajattelen itsekin, ja tuo on kantava ajatus tässä
blogissani. Kirjojen kautta on mahdollista tutustua niin moneen
kulttuuriin, ettei se oikeassa elämässä olisi yhden ihmisiän
aikana mitenkään mahdollista. Vaikka kävisin itse jokaisessa
maailman maassa, en oppisi niiden kulttuurista yhtä paljon, kuin
voin oppia, jos luen hyviä kirjoja jokaisesta maasta.
Tunnisteet:
Aasia,
identiteetti,
Intia,
journalismi,
kirjailijat,
kirjoittaminen,
lastenkirjat,
lukeminen,
Pohjois-Amerikka,
Pulizer-palkitut,
vanhemmuus,
Yhdysvallat
Sijainti:
Helsinki, Suomi
Tilaa:
Kommentit (Atom)
Näin pitkälle tavoite on edennyt
Map Legend: 18%, 49 of 263 Territories
Uusin maa
Muut lukemalla valloitetut maat 
















































Näistä maista kertovia kirjoja blogissani on jo käsitelty.